
안녕하세요. 반도체 노동자의 건강과 인권지킴이 반올림 권영은입니다.
Hello, my name is Kwon Young-eun from SHARPS (Supporters for the Health and Rights of People in the Semiconductor Industry).
오늘 제가 전할 주제는 반도체 노동자들의 목소리와, 문제 해결을 위해 우리가 고민해 온 법과 화학물질 지도 앱입니다.
Today, I will share with you the voices of semiconductor workers, and also discuss the law and the chemical mapping app we have been working on as solutions.
시작하며
Opening
발표를 다 채우지는 못하겠지만, 지켜야 할 뭇생명과 환경, 그리고 지역공동체의 얼굴을 보여드리며 이야기를 시작하겠습니다.
I may not be able to cover everything in this presentation, but I would like to begin by showing the lives, the environment, and the faces of the communities we must protect.

반올림은 잘 아시다시피 2007년, 삼성 반도체에서 일하다 백혈병에 걸려 스물세 살에 세상을 떠난 황유미 님의 죽음을 계기로 시작되었습니다.
As many of you know, SHARPS began in 2007 with the tragic death of Hwang Yu-mi, a 23-year-old worker who died of leukemia after working at Samsung Semiconductor.
2016년에는 삼성 반도체·LCD에서 일하다 병으로 세상을 떠난 79명의 영정사진을 들고 서울 도심을 행진했습니다. 삼성 본관 앞 농성장에서 우리는 “진심 어린 사과, 철저한 재발 방지, 폭넓은 보상”을 요구했습니다.
In 2016, we marched through downtown Seoul holding portraits of 79 workers who had died after working at Samsung Semiconductor and LCD. At the sit-in in front of Samsung’s headquarters, we demanded a “sincere apology, thorough prevention measures, and broad compensation.”
올해 3월, 황유미 님 18주기를 맞아 다시 시민들과 함께 114명의 영정을 들고 서울 거리를 행진했습니다. 많은 시민들이 “이렇게 많은 죽음이 있었는지 몰랐다”며 놀라워했고, 반도체 산업 육성만을 강조하는 **‘반도체 특별법 폐지’**를 외쳤습니다.
This March, on the 18th anniversary of Hwang Yu-mi’s passing, we again marched with 114 portraits of deceased workers. Many citizens were shocked, saying, “We never knew there were so many deaths,” and they joined us in chanting for the abolition of the ‘Semiconductor Special Act,’ which focuses only on industrial growth.

어제 테드 스미스의 발표에서 들으셨듯, 반도체 산업은 세계 각국에서 “국가경쟁력의 첨병”이라 불립니다. 그러나 그 과정에서 노동권·건강권·환경권은 침해되어 왔습니다. 한국에서도 80여 단체가 모여 이런 문제에 대응하고 있습니다.
As Ted Smith explained , the semiconductor industry is praised worldwide as a “key of national competitiveness.” But along the way, workers’ rights, health rights, and environmental rights have been violated. In Korea as well, 79 organizations have come together to respond to these problems.
반올림에 제보된 피해 사례들을 보면, 특히 여성 노동자의 이야기에 주목할 수 있습니다.
Among the testimonies reported to SHARPS, many highlight the experiences of women workers.
삼성 반도체 공장에서 20대 초반부터 일하던 여성 노동자들은 “유해물질을 다루면서도 아무런 안전교육을 받지 못했다”고 증언했습니다.
Women who worked in Samsung semiconductor plants from their early twenties testified that they “handled toxic substances without ever receiving safety training.”
반도체 산업의 성별분업 구조 속에서 여성은 ‘오퍼레이터’, 남성은 ‘엔지니어’로 배치되며, 여성은 낮은 임금과 불완전한 고용, 알권리의 제약 속에서 위험에 노출되었습니다.
Within the gendered division of labor in the semiconductor industry, women were placed as “operators,” while men became “engineers.”
Women faced low wages, insecure employment, restrictions on their right-to-know, and constant exposure to hazards.

자동화가 이루어졌다 하지만, 지금도 여성 노동자들의 손은 휘어져 있습니다.
.Even with automation, women workers’ hands remain bent and damaged.
Samsung Semiconductor lifts 5kg wafer boxes 3,000 times a day.
Ms. Woo Ha-kyung said
"My hands didn't used to look like this.""They treat us like disposable parts.""I will speak out, even if I'm afraid. That's how things change.“
작년 삼성전자노동조합의 총파업에서도 여성 조합원들이 전면에 섰습니다. 무노조 삼성에서 파업이 성사되기까지의 과정은 역사적인 일이었고, 반올림은 큰 감격 속에 연대했습니다.
In last year’s historic general strike by the Samsung Electronics Union, women workers stood at the forefront. That a strike took place at “no-union Samsung” was a historic moment, and SHARPS stood in solidarity with deep emotion.

노조의 민주성에 문제제기한 우하경 님은 최근 수석부위원장으로 뽑혔습니다.
Woo Ha-kyung, who recently became the union’s deputy chair, raised questions about union democracy.

우하경 님은 15년 동안 삼성 반도체 오퍼레이터로 일한 뒤, <섬섬옥수>라는 작품을 통해 여성 노동자의 권리를 외쳤습니다.
After working 15 years as a semiconductor operator, she created the artwork Body Alerts to call for women workers’ rights.
Body Alerts (Nimble Fingers) (2025), is currently screening at Korea's National Museum of Modern and Contemporary Art (30-minute video).
This piece contrasts 19th-centuryToday's "semiconductor girls" are the direct link to the "canary girls" who worked in mining.
The artist asks: "Women's suffering – why is it always treated as minor?

정향숙 님은 21년 동안 일하다 희귀병을 얻었고, 다큐멘터리 <무색무취>에 출연해 그때는 몰랐던 일터의 위험을 증언했습니다.
Jung Hyang-sook worked for 21 years before developing a rare disease, and she appeared in the documentary Invisible to testify to the workplace hazards that were hidden from her.
"I was certain it was safe. The bunny suit and cleanroom was for the chip, not for me."

과거 정규직이던 설비 유지보수 업무는 대부분 외주화되었습니다. 가장 위험한 공정이 외부로 떠넘겨진 것입니다.
Work that used to be regular jobs, such as equipment maintenance, has now been almost entirely subcontracted. The most dangerous tasks have been pushed outside.
한 유가족은 “동생 말하길 내가 하지 않으면 더 어린 노동자들이 들어올까 봐 어쩔 수 없이 일했는데, 결국 그 일이 동생의 생명을 앗아갔다”고 말했습니다.
One bereaved family member said, “My brother told me he kept doing the job because if he didn’t, younger workers would have to. But in the end, that very work took his life.”
클린룸 청소 업무를 하던 52세 여성 노동자는 암 진단을 받고 세상을 떠난 후 산재로 인정되었습니다. A 52-year-old woman who cleaned cleanrooms was diagnosed with cancer and passed away; her death was later recognized as work-related.
그녀는 “화학약품 냄새를 맡으며 먼지를 털던” 일을 반복했습니다.
She had repeatedly done work that involved “breathing in chemical smells while wiping away dust.”

박종성 님은 사외 하청으로 반도체 폐기물 처리 업무를 했습니다. Mr. Park Jong-sung worked for an outside subcontractor handling semiconductor waste.
그는 기자회견에서 “펄펄 날리는 폐기물을 얇은 마스크만 쓰고 쓸어내다 코로 다 들어왔다”고 증언했습니다. 결국 폐암 4기에 이르렀습니다.
At a press conference, he testified, “The powdery waste flew everywhere. With only a thin mask, it all went into my nose.” He was later diagnosed with stage 4 lung cancer.

2003년생 승환 님은 삼성 휴대폰 하청업체 현장실습생으로 들어갔다가 백혈병 진단을 받았습니다. 방학 동안 14일 연속 쉬는 날 없이 일하기도 했고, 보호 장비는 없었습니다.
Seung-hwan, born in 2003, entered a Samsung subcontractor as a student intern and was diagnosed with leukemia. During school breaks, he worked 14 consecutive days without rest, with no protective equipment.
📌 Occupational Exposure & Health Impact: SiC Ring Manufacturing
A 20-year-old Vietnamese migrant worker was employed for 1 year and 2 months in the production of Silicon Carbide (SiC) Rings, used in semiconductor equipment.
During processes such as bonding, cleaning, and polishing, he was exposed to metalworking fluids and various toxic chemicals.
He was later diagnosed with leukemia.
An occupational disease claim was filed, but its recognition remains uncertain due to the short duration of employment.

이 위험은 한국에만 머물지 않았습니다. 규제가 약하고 임금이 더 싼 중국, 베트남으로 옮겨갔습니다.
These risks did not remain in Korea. They shifted to places like China and Vietnam, where regulations are weaker and wages are lower.
예를 들어 삼성 베트남 공장에서는 이미 한국에서 사용이 제한된 메탄올, 톨루엔, TCE 등의 화학물질이 여전히 사용되고 있음을 내부 고발자가 제보했습니다.
For example, a whistleblower revealed that at Samsung’s Vietnam plants, chemicals like methanol, toluene, and TCE—already restricted in Korea—were still being used.

삼성은 2019년 지속가능성 보고서에서 25종의 유해물질 제한을 약속했지만, 실제로는 하청 공장에서 계속 쓰였습니다.
Although Samsung promised in its 2019 sustainability report to restrict 25 hazardous substances, these chemicals continued to be used in subcontractor factories.
In 2019, Samsung reported 25 restricted materials, in its sustainability report. Most were carcinogenic, genotoxic, and reproductive materials, primarily used for cleaning purposes. Eleven of these materials, were applied to subcontractors as well.

한국에는 산업안전보건법, 중대재해처벌법이 있지만, 외주화된 위험 앞에서는 무력합니다.
Korea has the Occupational Safety and Health Act and the Serious Accidents Punishment Act, but they remain powerless in the face of outsourced dangers.
예컨대 박종성 님 사례처럼, 사외 하청 노동자는 보상제도 대상조차 되지 못합니다.
For instance, as in Mr. Park Jong-sung’s case, outside subcontracted workers are not even eligible for compensation systems.
올해 7월에도 핵심 재료인 TMAH 중독으로 또다시 노동자가 사망했습니다. 자동화된 공정 속에서도 가장 위험한 작업은 여전히 외주화되어 있습니다.
This July, another worker died from TMAH poisoning, a core chemical in the process. Even with automation, the most dangerous work remains outsourced.
이것이야말로 기업 인권 실사법이 필요한 이유를 보여줍니다. 아시아 최초로 한국에서 법 제정 논의가 시작된 것도 이런 투쟁의 결과입니다.
This shows exactly why a Corporate Human Rights Due Diligence Law is needed. The fact that Korea has begun discussions on such a law—the first in Asia—is the result of these struggles.

현재 한국 국회에 발의된 법안은 아시아 최초의 기업 인권 실사법으로, 핵심 내용은 다음과 같습니다.
The bill now introduced in the Korean National Assembly is Asia’s first Human Rights Due Diligence Law. Its key points include:
기업의 의무: 일정 규모 이상의 기업은 자사뿐 아니라 공급망 전반에서 인권·환경 침해 위험을 사전에 식별하고 예방할 의무를 집니다.
Corporate duty: Large companies must identify and prevent human rights and environmental risks not only within their own operations but also across their entire supply chains.
정보 공개: 기업은 위험 평가 결과와 대응 조치를 정기적으로 보고·공개해야 합니다.
Disclosure: Companies must regularly report and disclose risk assessments and their response measures.
피해자 구제: 노동자·지역사회가 피해를 입었을 경우, 기업의 민사상 책임을 물을 수 있고, 피해자는 법적 구제 절차를 밟을 수 있습니다.
Remedies for victims: When workers or communities are harmed, companies can be held civilly liable, and victims may seek legal remedies.
적용 범위: 원청기업뿐 아니라 하청, 사외 협력업체, 해외 생산기지까지 포함됩니다.
Scope: This applies not only to parent companies but also to subcontractors, outside partners, and overseas facilities.
실효성 확보: 법 위반 시 과징금·손해배상, 경영진의 책임을 묻는 제재 조항이 마련되어 있습니다.
Enforcement: Violations may result in fines, liability for damages, and penalties for executives.

Event Context:
On September 27, over 20,000 citizens in South Korea will join the Climate Justice March to demand systemic change in response to the climate crisis.
Banollim, an organization for the health and human rights of semiconductor workers, will operate a booth under the theme:
Profits or Lives? Toward a Just and Sustainable Semiconductor Industry!
Hello, my name is Kwon Young-eun, and I work with Banollim, a group dedicated to protecting the health and human rights of semiconductor workers in Korea.
The issues of workers’ health and climate justice are deeply connected.
One worker once said:
“I used to enjoy working in semiconductors. I was proud of my job, and I could buy clothes for my kids without worry. But now that I’m sick, my feelings are complicated.”
These are the words of Jeong Hyang-sook, who worked at Samsung Semiconductors for 21 years before developing a rare illness.
Hundreds of semiconductor workers have come to Banollim after falling ill. While semiconductors bring convenience to our daily lives, they have also put workers’ lives and the safety of local communities at serious risk.
Samsung uses over 500,000 tons of toxic chemicals each year and emits thousands of tons of pollutants. Waste disposal is outsourced to subcontractors, pushing the dangers onto even more vulnerable workers.
Despite all this, the government is pushing forward with semiconductor workforce training programs that lack safety measures and is advancing the so-called “Semiconductor Special Act,” which undermines climate justice.
The new Yongin Semiconductor Cluster plans to rely on gas power plants due to the lack of renewable energy—this contradicts the government’s own national pledge to build RE100 industrial complexes in renewable-rich regions.
The climate crisis can no longer be delayed or ignored.
The semiconductor industry must prioritize not profits, but workers’ lives, local communities, and climate justice.
Today, Banollim raises its voice once again:
Abolish the pro-chaebol Semiconductor Special Act!
Guarantee labor rights and realize climate justice!

이번 안로브 미팅이 위험의 외주화를 막고, 노동자의 건강과 지역사회의 안전, 그리고 기후위기 대응까지 나아가는 중요한 걸음이 되길 바랍니다.
I hope this ANROEV meeting will become an important step to stop the outsourcing of risk, to protect workers’ health, safeguard communities, and even move toward climate justice.
잘 들어주셔서 감사합니다.
Thank you very much for listening.
안녕하세요. 반도체 노동자의 건강과 인권지킴이 반올림 권영은입니다.
Hello, my name is Kwon Young-eun from SHARPS (Supporters for the Health and Rights of People in the Semiconductor Industry).
오늘 제가 전할 주제는 반도체 노동자들의 목소리와, 문제 해결을 위해 우리가 고민해 온 법과 화학물질 지도 앱입니다.
Today, I will share with you the voices of semiconductor workers, and also discuss the law and the chemical mapping app we have been working on as solutions.
시작하며
Opening
발표를 다 채우지는 못하겠지만, 지켜야 할 뭇생명과 환경, 그리고 지역공동체의 얼굴을 보여드리며 이야기를 시작하겠습니다.
I may not be able to cover everything in this presentation, but I would like to begin by showing the lives, the environment, and the faces of the communities we must protect.
반올림은 잘 아시다시피 2007년, 삼성 반도체에서 일하다 백혈병에 걸려 스물세 살에 세상을 떠난 황유미 님의 죽음을 계기로 시작되었습니다.
As many of you know, SHARPS began in 2007 with the tragic death of Hwang Yu-mi, a 23-year-old worker who died of leukemia after working at Samsung Semiconductor.
2016년에는 삼성 반도체·LCD에서 일하다 병으로 세상을 떠난 79명의 영정사진을 들고 서울 도심을 행진했습니다. 삼성 본관 앞 농성장에서 우리는 “진심 어린 사과, 철저한 재발 방지, 폭넓은 보상”을 요구했습니다.
In 2016, we marched through downtown Seoul holding portraits of 79 workers who had died after working at Samsung Semiconductor and LCD. At the sit-in in front of Samsung’s headquarters, we demanded a “sincere apology, thorough prevention measures, and broad compensation.”
올해 3월, 황유미 님 18주기를 맞아 다시 시민들과 함께 114명의 영정을 들고 서울 거리를 행진했습니다. 많은 시민들이 “이렇게 많은 죽음이 있었는지 몰랐다”며 놀라워했고, 반도체 산업 육성만을 강조하는 **‘반도체 특별법 폐지’**를 외쳤습니다.
This March, on the 18th anniversary of Hwang Yu-mi’s passing, we again marched with 114 portraits of deceased workers. Many citizens were shocked, saying, “We never knew there were so many deaths,” and they joined us in chanting for the abolition of the ‘Semiconductor Special Act,’ which focuses only on industrial growth.
어제 테드 스미스의 발표에서 들으셨듯, 반도체 산업은 세계 각국에서 “국가경쟁력의 첨병”이라 불립니다. 그러나 그 과정에서 노동권·건강권·환경권은 침해되어 왔습니다. 한국에서도 80여 단체가 모여 이런 문제에 대응하고 있습니다.
As Ted Smith explained , the semiconductor industry is praised worldwide as a “key of national competitiveness.” But along the way, workers’ rights, health rights, and environmental rights have been violated. In Korea as well, 79 organizations have come together to respond to these problems.
반올림에 제보된 피해 사례들을 보면, 특히 여성 노동자의 이야기에 주목할 수 있습니다.
Among the testimonies reported to SHARPS, many highlight the experiences of women workers.
삼성 반도체 공장에서 20대 초반부터 일하던 여성 노동자들은 “유해물질을 다루면서도 아무런 안전교육을 받지 못했다”고 증언했습니다.
Women who worked in Samsung semiconductor plants from their early twenties testified that they “handled toxic substances without ever receiving safety training.”
반도체 산업의 성별분업 구조 속에서 여성은 ‘오퍼레이터’, 남성은 ‘엔지니어’로 배치되며, 여성은 낮은 임금과 불완전한 고용, 알권리의 제약 속에서 위험에 노출되었습니다.
Within the gendered division of labor in the semiconductor industry, women were placed as “operators,” while men became “engineers.”
Women faced low wages, insecure employment, restrictions on their right-to-know, and constant exposure to hazards.
자동화가 이루어졌다 하지만, 지금도 여성 노동자들의 손은 휘어져 있습니다.
.Even with automation, women workers’ hands remain bent and damaged.
Samsung Semiconductor lifts 5kg wafer boxes 3,000 times a day.
Ms. Woo Ha-kyung said
"My hands didn't used to look like this.""They treat us like disposable parts.""I will speak out, even if I'm afraid. That's how things change.“
작년 삼성전자노동조합의 총파업에서도 여성 조합원들이 전면에 섰습니다. 무노조 삼성에서 파업이 성사되기까지의 과정은 역사적인 일이었고, 반올림은 큰 감격 속에 연대했습니다.
In last year’s historic general strike by the Samsung Electronics Union, women workers stood at the forefront. That a strike took place at “no-union Samsung” was a historic moment, and SHARPS stood in solidarity with deep emotion.
노조의 민주성에 문제제기한 우하경 님은 최근 수석부위원장으로 뽑혔습니다.
Woo Ha-kyung, who recently became the union’s deputy chair, raised questions about union democracy.
우하경 님은 15년 동안 삼성 반도체 오퍼레이터로 일한 뒤, <섬섬옥수>라는 작품을 통해 여성 노동자의 권리를 외쳤습니다.
After working 15 years as a semiconductor operator, she created the artwork Body Alerts to call for women workers’ rights.
Body Alerts (Nimble Fingers) (2025), is currently screening at Korea's National Museum of Modern and Contemporary Art (30-minute video).
This piece contrasts 19th-centuryToday's "semiconductor girls" are the direct link to the "canary girls" who worked in mining.
The artist asks: "Women's suffering – why is it always treated as minor?
정향숙 님은 21년 동안 일하다 희귀병을 얻었고, 다큐멘터리 <무색무취>에 출연해 그때는 몰랐던 일터의 위험을 증언했습니다.
Jung Hyang-sook worked for 21 years before developing a rare disease, and she appeared in the documentary Invisible to testify to the workplace hazards that were hidden from her.
"I was certain it was safe. The bunny suit and cleanroom was for the chip, not for me."
과거 정규직이던 설비 유지보수 업무는 대부분 외주화되었습니다. 가장 위험한 공정이 외부로 떠넘겨진 것입니다.
Work that used to be regular jobs, such as equipment maintenance, has now been almost entirely subcontracted. The most dangerous tasks have been pushed outside.
한 유가족은 “동생 말하길 내가 하지 않으면 더 어린 노동자들이 들어올까 봐 어쩔 수 없이 일했는데, 결국 그 일이 동생의 생명을 앗아갔다”고 말했습니다.
One bereaved family member said, “My brother told me he kept doing the job because if he didn’t, younger workers would have to. But in the end, that very work took his life.”
클린룸 청소 업무를 하던 52세 여성 노동자는 암 진단을 받고 세상을 떠난 후 산재로 인정되었습니다. A 52-year-old woman who cleaned cleanrooms was diagnosed with cancer and passed away; her death was later recognized as work-related.
그녀는 “화학약품 냄새를 맡으며 먼지를 털던” 일을 반복했습니다.
She had repeatedly done work that involved “breathing in chemical smells while wiping away dust.”
박종성 님은 사외 하청으로 반도체 폐기물 처리 업무를 했습니다. Mr. Park Jong-sung worked for an outside subcontractor handling semiconductor waste.
그는 기자회견에서 “펄펄 날리는 폐기물을 얇은 마스크만 쓰고 쓸어내다 코로 다 들어왔다”고 증언했습니다. 결국 폐암 4기에 이르렀습니다.
At a press conference, he testified, “The powdery waste flew everywhere. With only a thin mask, it all went into my nose.” He was later diagnosed with stage 4 lung cancer.
2003년생 승환 님은 삼성 휴대폰 하청업체 현장실습생으로 들어갔다가 백혈병 진단을 받았습니다. 방학 동안 14일 연속 쉬는 날 없이 일하기도 했고, 보호 장비는 없었습니다.
Seung-hwan, born in 2003, entered a Samsung subcontractor as a student intern and was diagnosed with leukemia. During school breaks, he worked 14 consecutive days without rest, with no protective equipment.
📌 Occupational Exposure & Health Impact: SiC Ring Manufacturing
A 20-year-old Vietnamese migrant worker was employed for 1 year and 2 months in the production of Silicon Carbide (SiC) Rings, used in semiconductor equipment.
During processes such as bonding, cleaning, and polishing, he was exposed to metalworking fluids and various toxic chemicals.
He was later diagnosed with leukemia.
An occupational disease claim was filed, but its recognition remains uncertain due to the short duration of employment.
이 위험은 한국에만 머물지 않았습니다. 규제가 약하고 임금이 더 싼 중국, 베트남으로 옮겨갔습니다.
These risks did not remain in Korea. They shifted to places like China and Vietnam, where regulations are weaker and wages are lower.
예를 들어 삼성 베트남 공장에서는 이미 한국에서 사용이 제한된 메탄올, 톨루엔, TCE 등의 화학물질이 여전히 사용되고 있음을 내부 고발자가 제보했습니다.
For example, a whistleblower revealed that at Samsung’s Vietnam plants, chemicals like methanol, toluene, and TCE—already restricted in Korea—were still being used.
삼성은 2019년 지속가능성 보고서에서 25종의 유해물질 제한을 약속했지만, 실제로는 하청 공장에서 계속 쓰였습니다.
Although Samsung promised in its 2019 sustainability report to restrict 25 hazardous substances, these chemicals continued to be used in subcontractor factories.
In 2019, Samsung reported 25 restricted materials, in its sustainability report. Most were carcinogenic, genotoxic, and reproductive materials, primarily used for cleaning purposes. Eleven of these materials, were applied to subcontractors as well.
한국에는 산업안전보건법, 중대재해처벌법이 있지만, 외주화된 위험 앞에서는 무력합니다.
Korea has the Occupational Safety and Health Act and the Serious Accidents Punishment Act, but they remain powerless in the face of outsourced dangers.
예컨대 박종성 님 사례처럼, 사외 하청 노동자는 보상제도 대상조차 되지 못합니다.
For instance, as in Mr. Park Jong-sung’s case, outside subcontracted workers are not even eligible for compensation systems.
올해 7월에도 핵심 재료인 TMAH 중독으로 또다시 노동자가 사망했습니다. 자동화된 공정 속에서도 가장 위험한 작업은 여전히 외주화되어 있습니다.
This July, another worker died from TMAH poisoning, a core chemical in the process. Even with automation, the most dangerous work remains outsourced.
이것이야말로 기업 인권 실사법이 필요한 이유를 보여줍니다. 아시아 최초로 한국에서 법 제정 논의가 시작된 것도 이런 투쟁의 결과입니다.
This shows exactly why a Corporate Human Rights Due Diligence Law is needed. The fact that Korea has begun discussions on such a law—the first in Asia—is the result of these struggles.
현재 한국 국회에 발의된 법안은 아시아 최초의 기업 인권 실사법으로, 핵심 내용은 다음과 같습니다.
The bill now introduced in the Korean National Assembly is Asia’s first Human Rights Due Diligence Law. Its key points include:
기업의 의무: 일정 규모 이상의 기업은 자사뿐 아니라 공급망 전반에서 인권·환경 침해 위험을 사전에 식별하고 예방할 의무를 집니다.
Corporate duty: Large companies must identify and prevent human rights and environmental risks not only within their own operations but also across their entire supply chains.
정보 공개: 기업은 위험 평가 결과와 대응 조치를 정기적으로 보고·공개해야 합니다.
Disclosure: Companies must regularly report and disclose risk assessments and their response measures.
피해자 구제: 노동자·지역사회가 피해를 입었을 경우, 기업의 민사상 책임을 물을 수 있고, 피해자는 법적 구제 절차를 밟을 수 있습니다.
Remedies for victims: When workers or communities are harmed, companies can be held civilly liable, and victims may seek legal remedies.
적용 범위: 원청기업뿐 아니라 하청, 사외 협력업체, 해외 생산기지까지 포함됩니다.
Scope: This applies not only to parent companies but also to subcontractors, outside partners, and overseas facilities.
실효성 확보: 법 위반 시 과징금·손해배상, 경영진의 책임을 묻는 제재 조항이 마련되어 있습니다.
Enforcement: Violations may result in fines, liability for damages, and penalties for executives.
Event Context:
On September 27, over 20,000 citizens in South Korea will join the Climate Justice March to demand systemic change in response to the climate crisis.
Banollim, an organization for the health and human rights of semiconductor workers, will operate a booth under the theme:
Profits or Lives? Toward a Just and Sustainable Semiconductor Industry!
Hello, my name is Kwon Young-eun, and I work with Banollim, a group dedicated to protecting the health and human rights of semiconductor workers in Korea.
The issues of workers’ health and climate justice are deeply connected.
One worker once said:
“I used to enjoy working in semiconductors. I was proud of my job, and I could buy clothes for my kids without worry. But now that I’m sick, my feelings are complicated.”
These are the words of Jeong Hyang-sook, who worked at Samsung Semiconductors for 21 years before developing a rare illness.
Hundreds of semiconductor workers have come to Banollim after falling ill. While semiconductors bring convenience to our daily lives, they have also put workers’ lives and the safety of local communities at serious risk.
Samsung uses over 500,000 tons of toxic chemicals each year and emits thousands of tons of pollutants. Waste disposal is outsourced to subcontractors, pushing the dangers onto even more vulnerable workers.
Despite all this, the government is pushing forward with semiconductor workforce training programs that lack safety measures and is advancing the so-called “Semiconductor Special Act,” which undermines climate justice.
The new Yongin Semiconductor Cluster plans to rely on gas power plants due to the lack of renewable energy—this contradicts the government’s own national pledge to build RE100 industrial complexes in renewable-rich regions.
The climate crisis can no longer be delayed or ignored.
The semiconductor industry must prioritize not profits, but workers’ lives, local communities, and climate justice.
Today, Banollim raises its voice once again:
Abolish the pro-chaebol Semiconductor Special Act!
Guarantee labor rights and realize climate justice!
이번 안로브 미팅이 위험의 외주화를 막고, 노동자의 건강과 지역사회의 안전, 그리고 기후위기 대응까지 나아가는 중요한 걸음이 되길 바랍니다.
I hope this ANROEV meeting will become an important step to stop the outsourcing of risk, to protect workers’ health, safeguard communities, and even move toward climate justice.
잘 들어주셔서 감사합니다.
Thank you very much for listening.